Недостойните

Световнонеизвестната поетеса Аманда Горман, която представи свое стихотворение на церемонията по встъпването в длъжност на Джо Байдън, се отказала от услугите на каталанския си преводач, защото… последният не е млада чернокожа жена (активистка).

Била съм два пъти в Каталуния, общувала съм си с местни хора, в София също познавам такива, освен това някога учех каталански, от който се отказах, защото е прекалено труден и изисква твърде много време. В този смисъл ще стана на крака и ще приветствам с бурни аплодисменти този, който намери чернокожа жена с достатъчно добър каталански, която да преведе чудото на поезията, сътворено от Горман, без клетите носители на езика да изпаднат в крайно изумление и да се отправят към най-близката църква, където да се помолят Господ да ги избави от поредното сполетяло ги либерално безумие (а те имат опит с подобни безумия). Обаче… да си призная честно, имайки предвид начина на мислене на „поетесата”, едва ли става въпрос за възвишена поезия и едва ли за каталанската публика би било голяма загуба невъзможността да се запознае отблизо с „творбата” ѝ.

Amanda Gorman recites her inaugural poem, “The Hill We Climb,” during the 59th Presidential Inauguration ceremony in Washington, Jan. 20, 2021. President Joe Biden and Vice President Kamala Harris took the oath of office on the West Front of the U.S. Capitol. (DOD Photo by Navy Petty Officer 1st Class Carlos M. Vazquez II)

Но да се върнем на преводача Виктор Обиолс. Човекът е превеждал Шекспир и Оскар Уайлд, но не е достоен да преведе една набедена „поетеса” с напомпано от Американската кому… така де, демократическа партия и обслужващите я медии самочувствие. Ето ви расизъм и сексизъм в най-чист вид, като все ровим и търсим такива – бял мъж с доказани качества в професионалната си сфера е отстранен не поради липса на опит или поради некадърност, а защото е бял мъж. Образованието и професионалната биография да вървят по дяволите, щом не си с правилния цвят на кожата и/или от правилния пол или поне джендър.

Сега си представете следното заглавие:

„Преводачка с блестящ полски език е отстранена като негодна да превежда Хенрик Сенкевич, защото е чернокожа жена, а не бял хетеросексуален мъж”. Сещате се какъв вой ще нададат либералните медии от Ванкувър до Владивосток и от Осло до Уелингтън, а де що има попълващи квоти, начело с Камала Харис, ще си скубят косите в ефир и ще споделят с насълзени очи мислите за самоубийство, предизвикани от тази световна несправедливост. След това Холивуд набързо ще спретне една поучителна мелодрама с Меган Маркъл в главната роля, например.

После същите тези си позволяват да ни учат на добродетели и да се изживяват като носители на световната справедливост, а в действителност са едни комплексирани подлеци, които не се интересуват от човека, от качествата му и от професионалния му опит, а от това към кое малцинство принадлежи и колко онеправдано е то по измислената от тях скала. Именно тук свършват културата и изкуството, а възможността за общуване, преплитане и взаимно обогатяване между културите (което е различно от мултикултурализма) пада под нулата.

Истинският расизъм идва именно от ловците на расизъм и който не го забелязва или е индоктриниран до мозъка на костите и обитава някаква паралелна вселена, изпълнена с розови еднорози и песнички за компотите на баба, или е обикновен глупак, което всъщност е за предпочитане.

Споделете:
Татяна Иванова
Татяна Иванова

Завършила испанска филология в СУ. От 2017 г. е доктор по испански - с тема на дисертацията  "Феминизация на испанския език в обществено-политическата реч".  От 2008 г. преподавам политически и практически испански в УНСС.